![]() |
![]()
Santé mentale pour enfants Ontario
Traduction du site www.kidsmentalhealth.ca de Santé mentale pour enfants Ontario qui est un organisme non gouvernemental qui vient en aide, depuis trente ans, aux enfants ontariens ayant des problèmes de santé mentale
Message personnel de Dalton McGuinty – Tournée de golf Dalton McGuinty 2008

Collège Glendon de l’Université York
Transcription et révision d’entrevues menées en français par le Centre de recherche sur le contact linguistique du Collège Glendon de l’Université York, l'une des écoles de traduction les plus cotées au Canada

YMCA du Grand Toronto
Traduction d’une série de présentations Power Point pour le Programme de sensibilisation au jeu du YMCA du Grand Toronto destiné aux jeunes âgés de 8 à 24 ans
Traduction de lettres d’information destinées aux parents et enseignants, brochures, formulaires de rétroaction, cartes de présentation
Formulaire de rétroaction du Programme de sensibilisation au jeu
I.T. Language Solutions Inc.
Biword Translations a traduit divers projets pour ce cabinet de traduction.
Traduction du programme Meilleur Départ des Centres de développement de la petite enfance de l’Ontario du ministère des Services à l’enfance et à la jeunesse
Traduction de guides pour enseignantes et enseignants
Programme de dépistage néonatal des troubles auditifs Meilleur Départ pour la région Nord-Est
Traduction pour Interchèques, entreprise qui offre des produits et services pour comptes de chèques
Traduction des procédures à suivre par les agentes et agents de centres d’appel bancaires
![]()
Anthea Languages
Biword Translations compte parmi les pigistes de ce cabinet de traduction.
Traduction de documents de communication interne et externe pour Cadillac Fairview
Traduction de guides d’utilisateur
Guide de l'utilisateur du système professionnel de qualité de l'air dans les automobiles TerraClean
![]()
Diversité! en milieu de travail
Traduction du site www.diversityintheworkplace.ca et du cyberbulletin de nouvelles mensuel qui comprend des articles pratiques et opportuns sur une variété de sujets se rapportant à la diversité en milieu de travail.

Creative Edge Design
Traduction d’étiquettes pour Macmillan Wax et Lanlay pour cette entreprise de design graphique
Traduction des brochures de Macmillan Wax et de la Société Alzheimer du Canada

Jeux du Commonwealth Canada
Traduction de programmes, de rapports, de profils d’équipe et d’articles sur différents athlètes
http://www.commonwealthgames.ca/Games/index_e.aspx?articleID=1564
http://www.commonwealthgames.ca/Games/index_f.aspx?articleID=1564
Magmonto Publications
Traduction d’annonces publicitaires et de la préface de livrets de coupons-rabais
http://www.magmonto.com/Student%20Book%202007%20Full.pdf
![]()
All Languages
Traduction d’un guide touristique pour ce cabinet de traduction de Grande-Bretagne

Société Alzheimer de l'Ontario
Traduction de brochures et du rapport annuel de la Société Alzheimer de l'Ontario

Traduction du site Web de ce prestataire agréé de formations Adobe et Apple
Traduction des communications transmises aux clientes et clients
![]()
Canadiens de Montréal
La versatilité de Biword Translations est évidente lorsque l'on considère la variété de services fournis à Georges Laraque depuis avril 2009.
Traduction du site officiel du joueur des Canadiens de Montréal, Georges Laraque
Traduction de www.superglideskating.com, une entreprise qui fabrique des patinoires de glace synthétique dont Georges est propriétaire
Traduction des sous-titres de Earthlings, un long métrage documentaire qui a remporté de nombreux prix. Georges Laraque est le narrateur de ce film qui condamne les mauvais traitements qu'infligent les humains aux animaux
Édition et traduction du blogue de Georges qui fait la chronique de ses activités d'humanitariste, de leader adjoint du Parti vert, de porte-parole de PETA et de copropriétaire de deux restaurants crudistes
© Biword Translations | Tous droits réservés | Confidentialité |